今までいただいたご質問の中で多かった質問とその回答例です。
詳細画面から専門家に、メール相談や直接会っての面談などを申し込むことができます。
海外マーケットを対象に外国語のホームページを作成しようと考えています。特に注意すべき点について教えていただけますでしょうか。
日本語サイトをそのまま翻訳するのはお勧めしません。
海外向けホームページとして日本語サイトをそのまま翻訳しているケースを時折見かけますが、これはお勧めできません。なぜなら、海外の人が求めている情報と、国内とでは異なるからです。日本企業は、新興国の安価には太刀打ちできないため、海外向けで商品を販売する場合は、常に「品質」で勝負をする必要があります。不要な情報は思い切って外し、強み・差別化を全面にアピールするなど、海外の人の視点を大切にしてください。
翻訳方法においては、(1)Google・Weblio・DeepLなどによる機械翻訳、(2)人間翻訳、(3)ネィティブによる確認、(4)ローカライズの4段階があります。ローカライズでは、専門知識を有する人による表現を加えたり、商習慣や文化にも配慮をします。後者になるほど手間も費用も要しますが、ローカライズが、最も現地の人に受け入れられるコンテンツに仕上がります。しかし、翻訳方法は用途や場面に応じて使い分けると良いかと思います。
サーバーのロケーションも非常に重要です。国内サーバーと海外サーバーの選択肢があり、その違いは接続スピードです。やはり海外現地のサーバーを活用すると、接続スピードは速くなるため、サイトからの離脱を防ぐことにもつながります。しかし非常時の迅速な対応やデータの取り出しを考えると国内サーバーの方が安心です。例えば、中国のように海外サイトを規制している場合は、現地のサーバーの活用を検討する必要があります。
またコンテンツでは、その国や地域の利用者の声(BtoBであれば同業種)を掲載することをおすすめします。Youtubeなどの動画配信も非常に有効です。現地でよく使われているSNSとの連動も意識してください。ターゲットやエリアが明確に決まっている場合はSEO対策よりGoogleAdwordsなどリスティング広告でターゲットを限定する方が有利な場合もあります(韓国ではNAVER、中国では百度の影響力が強いなど例外もあります)。アクセス分析では、Googleが無料で提供するGoogleAnalyticsがおすすめです。